Страница 1 от 1

Молба за превод на термини

МнениеПубликувано на: 12 Юли 2015 10:06
от SpeedBird
Здравейте!
Колега-преводач се допита до мен с молба да му помогна с превода на няколко летищни термина. Аз, обаче, чета и гледам на английски всичко, свързано с авиацията и доста термини просто не ги знам на български.
Ще съм много признателна, ако някой може да ми помогне с превод на следните неща:
1. Airport apron
2. Airport concourse - намирам, че понякога терминал и въпросният councourse се използват като синоними, но всъщност concourse е сградата, която специфично предоставя достъп до самолетите чрез изходи, докато на терминала се купуват билети, оставя се багаж и т.н.
3. Когато летиш, как точно се казва на български put your tray table in its upright and locked position - поставете таблата/подноса в изправено положение???

Предварително много благодаря!

Re: Молба за превод на термини

МнениеПубликувано на: 12 Юли 2015 11:15
от mishaikin
SpeedBird написа:Здравейте!
Колега-преводач се допита до мен с молба да му помогна с превода на няколко летищни термина. Аз, обаче, чета и гледам на английски всичко, свързано с авиацията и доста термини просто не ги знам на български.
Ще съм много признателна, ако някой може да ми помогне с превод на следните неща:
1. Airport apron
2. Airport concourse - намирам, че понякога терминал и въпросният councourse се използват като синоними, но всъщност concourse е сградата, която специфично предоставя достъп до самолетите чрез изходи, докато на терминала се купуват билети, оставя се багаж и т.н.
3. Когато летиш, как точно се казва на български put your tray table in its upright and locked position - поставете таблата/подноса в изправено положение???

Предварително много благодаря!

1. летищен перон
2. ако не е терминал, ще е чакалня :-) .... така че терминал май е най-добре в по-формален контекст
3. звучи правдоподобно, само трябва "... и заключено" да се добави

Re: Молба за превод на термини

МнениеПубликувано на: 12 Юли 2015 14:18
от SpeedBird
Мерси за бързата намеса!
За третото питане по-скоро се чудех ако някой си спомня как ТОЧНО го казват на български по самолетите това за таблата, че аз не мога да се сетя.

Re: Молба за превод на термини

МнениеПубликувано на: 12 Юли 2015 14:22
от Делян
SpeedBird написа:3. Когато летиш, как точно се казва на български put your tray table in its upright and locked position - поставете таблата/подноса в изправено положение???

Предварително много благодаря!

Аз бих казал ПРИБЕРЕТЕ ТАБЛАТА/ПОДНОСА ПРЕД ВАС

Re: Молба за превод на термини

МнениеПубликувано на: 12 Юли 2015 17:19
от europeandj
SpeedBird написа:Мерси за бързата намеса!
За третото питане по-скоро се чудех ако някой си спомня как ТОЧНО го казват на български по самолетите това за таблата, че аз не мога да се сетя.


Винаги когато слушам announcement на Wizz и Bulgaria Air го казват "приберете масичката пред Вас" или нещо от сорта.

Re: Молба за превод на термини

МнениеПубликувано на: 13 Юли 2015 10:24
от SpeedBird
Чудесни сте!
Благодаря за помощта! :)